<Header>
<Author: 岑參>
<Title: 白雪歌送武判官歸京>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: The white Snow Song of Farewell to the Military Secretary Wu returning Home>
<BookPage: 35>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
北風捲地白草折，
胡天八月即飛雪。
忽然一夜春風來，
千樹萬樹梨花開。
散入珠簾濕羅幕，
狐裘不煖錦衾薄。
將軍角弓不得控，
都護鐵衣冷難着。
瀚海闌干百丈冰，
愁雲黲淡萬里凝。
中軍置酒飲歸客，
胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門，
風掣紅旗凍不翻。
輪臺東門送君去，
去時雪滿天山路。
山迴路轉不見君，
雪上空留馬行處。
<End Poem>
<Translation>
THE wind rolls up from the north, 
The ground is white and the reeds break (beneath the weight of snow)
In the eighth month the Tartar heaven is filled with flying snow.
Suddenly as if in a night a breath of spring had blown
A thousand, ten thousand trees (under their mantle of snow) are white as pear blossom;
(The wind) pierces the bead curtains and damps the gauze hangings,
The fox skin robes are not warm enough, the embroidered quilt is thin.
The General's horn bows cannot be stretched
The town guard feel their suits of mail strike chill but still they don them;
The cliffs of the northern seas are covered with ice for their whole length,
The lowering clouds dismal and motionless hang for a thousand li.
The General offers wine and drinks to the parting guest,
The Tartar violin, the guitar and the Ch’iang fife entertain them.
Flake upon flake of the evening snow pile up before the yamen gate,
The wind tears at the red flag but it is frozen and will not unfurl,
From the east gate of Lun-t'ai city I speed you on your way.
As you go the snow deepens on the road to T'ien Shan,
The curve of the hill and turn in the road hide you
No trace remains but the footprints of the horses' hoofs upon the snow.
<End Translation>
<Formatted Translation>
THE wind rolls up from the north, The ground is white and the reeds break (beneath the weight of snow)
In the eighth month the Tartar heaven is filled with flying snow.
Suddenly as if in a night a breath of spring had blown
A thousand, ten thousand trees (under their mantle of snow) are white as pear blossom;
(The wind) pierces the bead curtains and damps the gauze hangings,
The fox skin robes are not warm enough, the embroidered quilt is thin.
The General's horn bows cannot be stretched
The town guard feel their suits of mail strike chill but still they don them;
The cliffs of the northern seas are covered with ice for their whole length,
The lowering clouds dismal and motionless hang for a thousand li.
The General offers wine and drinks to the parting guest,
The Tartar violin, the guitar and the Ch’iang fife entertain them.
Flake upon flake of the evening snow pile up before the yamen gate,
The wind tears at the red flag but it is frozen and will not unfurl,
From the east gate of Lun-t'ai city I speed you on your way.
As you go the snow deepens on the road to T'ien Shan,
The curve of the hill and turn in the road hide you
No trace remains but the footprints of the horses' hoofs upon the snow.
<End Formatted Translation>